Трудности перевода

Сцепился не так давно на одном форуме со шведом по имени Сванссен. Стал искать в интернете ругательства на шведском, чтобы поизысканней послать его по матери. И наткнулся на одну забавную диссертацию, которая меня так восхитила, что про этого мудака Сванссена и думать забыл.

Перевод шведских реалий на русский язык (по произведениям Астрид Линдгрен) - Диссертация на соискание степени магистра филологии по направлению 035700 “Лингвистика”, программа “Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации”.

Полностью с работой можно ознакомиться вот тут.

Там много интересного, но особенно зацепил меня вот этот фрагмент:

Еще одним примером неадекватного перевода названия растения является перевод шведского "rävgift" как «лисий яд». Переводчик сделал кальку со шведского, без каких-либо пояснений. В русском языке «лисьим ядом» называется алкогольный коктейль, поэтому такой вариант перевода совершенно не вписывается в канву повествования. Адекватным переводом был бы вариант «волчьи ягоды».

Алкогольный коктейль под названием "Лисий яд" действительно существует. Вроде бы, автор (а вернее, авторша) диссертации права? Давайте разбираться.

Бессмертная книжка "Три повести о Малыше и Карлсоне" в СССР была издана в начале семидесятых прошлого века, в переводе Лунгиной. Представьте существование в то время советского коктейля "Лисий яд" - смеси водки, голубого кюрасао, гренадина и спрайта. Смешно?

Ну ведь дураку должно быть понятно, что коктейль этот современный, и что создатель коктейля читал в детстве книжку про Карлсона и, вспомнив из неё забавный эпизод, назвал коктейль "Лисий Яд".

Однако, дураку это понятно, но соискательница степени магистра дурой быть не может! Она погуглила словосочетание "Лисий Яд", наткнулась на наш коктейль в первых же строчках выдачи, и в диссертации радостно "пнула" переводчицу.

Такие дела.


Комментарии к этому посту